P09 送り先はメールに記載されている住所でいいですか?
2010年6月10日
前回の記事
<時には互いの市場のコアの部分を合せる為の調整が必要>の続きです。
Dear Wakabayasi-san:
Thank you for the email. Sorry for the delayed
reply. Here in Japan, we are in the middle of the
rainy season called “Tsu-Yu”. (You probably
know that already, right?) We have not gotten
as much rain as usual this year so far, but it
looks like we are catching up the last few days.
Can’t wait for the summer!
〜 〜 中略 〜 〜
As soon as I hear from you, I will send the
package to you. Thanks again for everything.
Your help means a lot to me.
Cheers from the land where rain continues on,
AKIRA TOMIOKA
若林さま
メールありがとうございました。返事が遅れて申し
訳ありません。日本は今梅雨と呼ばれる雨期の最中
のシーズンです。(あなたは既にご存知でしょうけれ
ど)今週になってようやく梅雨らしく雨が降り出し
ました。今のところ平年に比べ降雨量は多くはあり
ません。しかし、ここ数日で雨の量も追いついてい
るかもしれません。ああ、早く夏が来て欲しいです!
<鬱陶しい梅雨、いい事もあるけれど…>
鮒寿司の味を地域によって変えるるべきというあな
たのアドバイス、ありがとうございます。確かに、
100%私もそう思います。
また、今回の私の申し出に対し、協力の返事をして
頂きありがとうございました。大変嬉しく思います。
あなたの叔父さんの方が鮒寿司を好きであることを
望んでいます。
私の経験的な判断ですが、鮒寿司は真空パックであ
れば常温でも一ヶ月程度は問題ないと思います。た
だ輸送最中に高温な環境が続けばどのようになるか
は私にはわかりません。
もし、少し食べてみて本能的にだめだと思ったら食
べないでください。鮒寿司を送る時に食べ方などの
詳しい説明を鮒寿司と同梱して送りたいと思います。
ところで、私は 〜 中略 〜
最後に、鮒寿司の送り先は若林さんのメールに記載
されている住所でよろしいですか?またご連絡くだ
さい。
あなたからの返事が頂ければ、直ぐにパックを送り
たいと思います。あなたの沢山の助けに対し再度お
礼を申し上げます。
梅雨シーズンの日本より
冨岡
こんなメールを送りました。
そうしたところワカバヤシさんから、とても詳しい
アドバイスが書かれたメールが届きました。
続きはこちら ==> 時々ペルーの税関は自分らの理解できない物を拒絶します
<内部リンク>
時には互いの市場のコアの部分を合せる為の調整が必要